load.....
法语初级法语300学时青少法语
更多课程>>

您当前的位置>> 新动力网 > 新动力法语 > 阅读 >> 正文

当大码成为性感的代名词

2016-06-26 14:59   作者:新动力法语培训  来源:互联网           分享到:

Un magazine racole: "Le retour des rondes", et le démontre par  Kim Kardashian ou Christina Hendricks. Elles ont des physiques aussi surnaturels que celui des mannequins qui défilent sur les podiums. Kim Kardashian et Christina Hendricks ne sont pas grosses. Elles sont simplement en 4D.
为了吸引眼球,有本杂志用了这样的标题——胖妞的回归,并用Kim Kardashian和Christina Hendricks这两位明星作例子。她们和T台上耀眼的模特一样,拥有超凡的身材,但她们并不胖,只是比较“魁梧”。
 
Ce dont il est question ici, c'est de la "normalité". Celle de la majorité silencieuse, ignorée par la mode qui, par nature, préfère célébrer l'exception que confirme la règle. La normalité que la mode continue contre toute logique d'appeler "Plus size" en anglais, et "grande taille" en français.
那么问题来了,什么是标准身材?对于常常被时尚所忽视的沉默的大多数人来说,他们会本能地更愿意去赞美不走寻常路的特例,譬如潮流界任性所称的“大块头”。
 
Aux États-Unis, la normalité fait du 42-44. En Angleterre également, selon une étude de l'Université de Birmingham publiée la semaine dernière. En France, la fille normale oscille entre 40 et 42, les tailles les plus vendues selon la dernière étude de l'Institut français du textile et de l'habillement. Ainsi donc, statistiquement, et même si le 42 est la plus grande taille d'un bon nombre de marques françaises, ce n'est pas une "grande taille". C'est une taille normale.
在美国,正常身材是42-44码;根据伯明翰大学上周发布的研究显示,英格兰的情况也一样;而法国纺织与服装学院研究表明,40-42码是最畅销的女装尺码。所以从数据上来看,虽然许多法国品牌的最大码是42码,但42码只能算“正常码”,而非“大码”。
 
Et cette normalité-là est loin du "Perfect Body", plébiscité l'année dernière par Victoria's Secret, et qui avait créé une violente polémique sur la toile.
而与“维多利亚的秘密”去年投票表决出的“完美身材”相比,这些“标准身材”相差甚远,而前者当时引发了一场网络风暴。
 
Elle ne ressemble même pas au mannequin Myla Dalbesio, présentée par Calvin Klein en novembre dernier comme sa première égérie "Plus size", alors que la jeune femme fait une taille 40, pour 1m80.
去年11月,Calvin Klein推出首位“大码”代言人——模特Myla Dalbesio,但这位年轻的美女身高180cm,40码。
 
Mais il se pourrait bien qu'en 2015, la normalité devienne sexy.
不过,到了2015年,所谓的“标准身材”很有可能成为性感的代名词。
 
En effet, depuis le début de l'année, pas un mois ne s'écoule sans qu'une pasionaria ne s'élève publiquement contre la stigmatisation de la majorité des femmes par les marques et les magazines, et pour une nouvelle nomenclature des tailles internationales. La vraie nouveauté, c'est que plusieurs de ces pasionarias sont mannequins, et que ces filles -là ne sont pas "normales-normales" mais "normales-sublimes". Et bien gaulées du cerveau, par ailleurs.
事实上,从年初开始,针对各种品牌和杂志以身材标签化的形式给大部分女性带来的精神伤害,有女愤青公开抗议这种行为,数月来从未停止,她们还要求重新定义国际尺码。真正有趣的是,女愤青中有些是模特。这些女孩身材姣好,精神崇高,并且智慧非凡。
 
C'est le cas de Stefania Ferrario.Son propos? Dénoncer son statut de "modèle grande taille" -elle fait un 40-, qui la dévalorise en tant que mannequin, et en tant que femme.
例如Stefania Ferrario,她为什么要这样做?其实,她只是想告诉世人,贴上了“大码模特”标签的人处境究竟是何种模样。不管是作为模特还是作为女人,40码的身材都是要减分的。
 
Loin de l'angélisme hypocrite de certaines marques et des magazines de mode (mea culpa), ou du glamour de presbytère envahi de ronces de la plupart des marques spécifiquement destinées aux tailles 40 et +, ces vraies filles-là sont foutues de faire enfin bouger les standards.
远离某些品牌和时尚杂志宣扬的那套虚伪的天使主义,也不为特制大码品牌而烦忧,这些活得那么真实的女孩,终将改变美丽的标准。

 

文转自至网络,如有不妥之处请与新动力法语培训学校联系  我们及时纠正

 

关键字: 法语在线 法语入门学习 法语学习网站

新动力课程推荐
课程 开课时间 上课时间 课时 学费 报名咨询

热报课程

关于我们|联系我们|友情链接|网站地图|ENGLISH
新动力-中国多语种考试辅导专家
Copyright 新动力学校 版权所有 京ICP备05065305号
办学许可证:1101087191026号